home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
PC Format (PL) 2008 March
/
PCFormat 3_2008.iso
/
Multimedia
/
Miro 1.0
/
Miro_Installer.exe
/
resources
/
locale
/
ar.po
< prev
next >
Encoding:
Amiga
Atari
Commodore
DOS
FM Towns/JPY
Macintosh
Macintosh JP
Macintosh to JP
NeXTSTEP
RISC OS/Acorn
Shift JIS
UTF-8
Wrap
Gettext Portable Object
|
2007-11-13
|
90.2 KB
|
2,859 lines
# Arabic translation for democracy
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the democracy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: democracy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-25 09:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 11:32+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n == 2 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-12 13:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../../portable/dialogs.py:77
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: ../../portable/dialogs.py:76
msgid "Ok"
msgstr "موافق"
msgid "$log"
msgstr "$log"
msgid ""
"<font face=\"Lucida Grande\" size=\"-1\">Our bug-tracker's at <a "
"href=\"$bugTrackerURL\">$bugTrackerURL</a>. Just tell us what you were "
"doing, paste in the log message from the box above, and answer a few "
"questions, and we'll get right to work.</font>"
msgstr ""
"<font face=\"Lucida Grande\" size=\"-1\">منظومتنا لمتابعة العلل موجودة في <a "
"href=\"$bugTrackerURL\">$bugTrackerURL</a>. فقط أوصف لنا ما كنت تفعل، إلصق "
"رسالة السجل من المربع الفوقي، وجاوب بعض الأسئلة، وسنبدأ نحن في العمل.</font>"
msgid ""
"Actually, if you have a minute, would you be willing to submit a crash "
"report to our bug-tracking system? At a minimum, what we'd need is "
"description of what you were doing at the time -- as precise as possible -- "
"plus the artfully-phrased nonsense in the box below:"
msgstr ""
"إن كانت لديك دقيقه، هل أنت مستعد لتقديم تقرير الإنهيار (في حال إنهيار "
"البرنامج) الى نظام متابعة الأخطاء؟ الحد الأدنى الضروري للتقرير هو وصف ما كنت "
"تقوم به --- بأقصى دقّة ممكنة --- إضافةً إلى التعبير بفنيه عن اللامعقول الذي "
"شاهدته. ضع التقرير في الاطار التالي:"
msgid ""
"Misfortune! $longAppName fell prey to some sort of internal confusion or "
"wrong-headedness $when. We apologize and suggest that you exit and restart "
"$shortAppName. That'll teach it, and it'll also reduce your chance of losing "
"your preferences or channel subscriptions."
msgstr ""
"يا المصيبة! لقد إنهار $longAppName بسبب نوع من البلبلة $when. نتأسّف ونقترح "
"أن تغلق وتعيد تشغيل $shortAppName. هذا سوف يعلّمه، وسوف يقلّل فرص فقد "
"تفضيلاتك أو إشتراكاتك للقنوات."
msgid "The fall of $shortAppName??"
msgstr "إنهيار $shortAppName؟؟"
msgid "About Miro"
msgstr "حول ميرو"
msgid "Add Channel..."
msgstr "إضافة قناة..."
msgid "Add Guide..."
msgstr "إضافة دليل..."
msgid "Bring All to Front"
msgstr "أجلب الكل الى الواجهة"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:65
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:12
msgid "Channels"
msgstr "قنوات"
msgid "Check for New Version"
msgstr "تأكّد من وجود إصدار جديد"
msgid "Clear Menu"
msgstr "مسح القائمة"
msgid "Close Window"
msgstr "إغلاق النافذة"
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
msgid "Copy Channel URL"
msgstr "نسخ عنوان القناة"
msgid "Copy Video URL"
msgstr "نسخ عنوان المرئية"
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: ../../portable/dialogs.py:96
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Donate"
msgstr "تبرّع"
msgid "Download Video..."
msgstr "تحميل المرئية..."
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Export Channels (OPML)..."
msgstr "تصدير القناة ( OPML)"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Full Screen"
msgstr "شاشه كامله"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
msgid "Hide Miro"
msgstr "إخفاء ميرو"
msgid "Hide Others"
msgstr "إخفاء الآخرين"
msgid "Import Channels (OPML)..."
msgstr "استيراد القناة (OPML)"
msgid "Main Window"
msgstr "النافذة الرئيسية"
msgid "MainMenu"
msgstr "القائمة الرئيسية"
msgid "Minimize"
msgstr "تصغير"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:43
msgid "Miro"
msgstr "ميرو"
msgid "Miro Help"
msgstr "مساعدة ميرو"
msgid "New Channel Folder..."
msgstr "مجلد قناة جديد..."
msgid "New Playlist Folder..."
msgstr "مجلد قائمة تشغيل جديد..."
msgid "New Playlist..."
msgstr "قائمة تشغيل جديدة..."
msgid "New Search Channel..."
msgstr "قناة بحث جديدة..."
msgid "Next Video"
msgstr "المرئية التالية"
msgid "Open Recent"
msgstr "فتح الحديث"
msgid "Open..."
msgstr "فتح..."
msgid "Paste"
msgstr "إلصاق"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:249
msgid "Play Video"
msgstr "شغّل المرئية"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:69
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:18
msgid "Playback"
msgstr "إعادة التشغيل"
msgid "Playlists"
msgstr "قوائم التشغيل"
msgid "Preferences..."
msgstr ""
msgid "Previous Video"
msgstr "المرئية السابقة"
msgid "Quit Miro"
msgstr "خروج من ميرو"
msgid "Remove..."
msgstr "إزالة..."
msgid "Rename..."
msgstr "إعادة تسمية..."
msgid "Report a bug"
msgstr "تقرير عن علّة"
msgid "Save Video As..."
msgstr "حفظ المرئية بإسم..."
msgid "Select All"
msgstr "إختاير الكل"
msgid "Send This Channel to a Friend"
msgstr "إرسال هذه القناة الى صديق"
msgid "Services"
msgstr "خدمات"
msgid "Show All"
msgstr "عرض الكل"
msgid "Stop Video"
msgstr "وقف المرئية"
msgid "Update All Channels"
msgstr "جدّد كل القنوات"
msgid "Update Channel"
msgstr "جدّد القناة"
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
msgid "Zoom"
msgstr "تحجيم"
msgid "%channel feed%"
msgstr "%ملقّم القناة%"
msgid "%channel title%"
msgstr "%عنوان القناة%"
msgid "%donation label%"
msgstr "%ملصق التبرّع%"
msgid "-00:00:00"
msgstr "-00:00:00"
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
msgid "Box"
msgstr "مربّع"
msgid "FullScreen Controls"
msgstr "تحكّم الشاشه الكامله"
#: ../../portable/tabs.py:46
msgid "Video Search"
msgstr "البحث عن مرئية"
msgid "VideoWindow"
msgstr "نافذة المرئية"
msgid ""
"Location http://foo.bar.com/baz requires a username and password for \"text "
"supplied by server\". (Do not localize -- test data)\n"
msgstr ""
"Location http://foo.bar.com/baz requires a username and password for \"text "
"supplied by server\". (Do not localize -- test data)\n"
msgid "Password:\n"
msgstr "كلمة السرّ:\n"
msgid "Username and password required"
msgstr "مطلوب اسم المستخدم و كلمة السرّ"
msgid ""
"Username:\n"
"\n"
msgstr ""
"اسم المستخدم:\n"
"\n"
msgid " limit upstream to"
msgstr " حدّد تيار الرفع لـ"
msgid "(You must restart Miro for this change to take effect)"
msgstr "(يجب عليك إعادة تشغيل ميرو لكي يصبح هذا التغيير ساري المفعول)"
msgid "(You must restart Miro for this change to take effect)\n"
msgstr "(يجب عليك إعادة تشغيل ميرو لكي يصبح هذا التغيير ساري المفعول)\n"
msgid "(movies directory path goes here)"
msgstr "(مسار الأفلام يأتي هنا)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:43
msgid "1 day"
msgstr "يوم واحد"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:47
msgid "1 month"
msgstr "شهر واحد"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:46
msgid "10 days"
msgstr "10 أيام"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:44
msgid "3 days"
msgstr "3 أيام"
msgid "3 hours"
msgstr "3 ساعات"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:45
msgid "6 days"
msgstr "6 أيام"
msgid "99999"
msgstr "99999"
msgid "Add..."
msgstr "إضافة..."
msgid "BitTorrent ports:"
msgstr "منفذ تورنت:"
msgid "By default, videos expire after:"
msgstr "إفتراضياً، تنتهي مدّة المرئية بعد:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:25
msgid "Change..."
msgstr "تغيير..."
msgid "Check channels for new content:"
msgstr "تأكّد في القنوات عن محتويات جديدة:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:38
msgid "Don't start a download if it leaves less than"
msgstr "لا تبدأ التحميل إذا بقي أقل من"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:34
msgid "Download at most"
msgstr "تنزيل على الأغلب"
msgid "Folder location"
msgstr "موقع المجلّد"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:39
msgid "GB free."
msgstr "غيغابايت خاليه"
msgid "KB/s when my computer is active."
msgstr "كيلوبايت في الثانية عندما يكون حاسوبي شغٌالاً"
msgid "Maximum:"
msgstr "الحد الأقصى:"
msgid "Minimum:"
msgstr "الحد الأدنى:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:48
msgid "Never"
msgstr "أبداً/ ولا مرة"
msgid "OtherViews"
msgstr "مشاهد أخرى"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:20
msgid "Play videos one after another."
msgstr "تشغيل المرئيات واحدة تلو الأخرى."
msgid "Remember video position."
msgstr "تذكّر نقطة عرض المرئية."
#: ../../portable/guide.py:107 ../../portable/playlist.py:197
#: ../../portable/feed.py:795 ../../portable/menu.py:65
#: ../../portable/menu.py:70 ../../portable/folder.py:156
#: ../../portable/folder.py:211
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:31
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
msgid "Run Miro at startup"
msgstr "تشغيل ميرو عند البدأ"
msgid "Save downloaded videos in this folder:"
msgstr "حفض المرئية المحمّل في هذا الجلّد:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:573
msgid "Show as Channel"
msgstr "عرض كقناة"
msgid "Stop after each video."
msgstr "توقف بعد كل مرئية."
msgid "To avoid internet slowdowns:"
msgstr "لتجنّب بطىء الإنترنت:"
#: ../../portable/app.py:1206
msgid "Warn me when I attempt to quit with downloads in progress"
msgstr "نبهّني عند محاولة إغلاق وهناك تحميل جاري"
msgid ""
"Watch for new videos in these folders and include them in the Library:"
msgstr "ترقّب مرئيات جديدة في هذه المجلّدات وضمّنها في المكتبة:"
msgid "every 30 minutes"
msgstr "كل 30 دقيقة"
msgid "every hour"
msgstr "كل ساعة"
msgid "manually"
msgstr "يدوياً"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:35
msgid "videos at once."
msgstr "مرئية في كل مره."
msgid "$label$"
msgstr "$علامة$"
msgid "$title$"
msgstr "$عنوان$"
msgid "Channel"
msgstr "قناة"
#: ../../portable/dialogs.py:91
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
msgid "In this:"
msgstr "في هذا:"
msgid "Item1"
msgstr "عنصر1"
msgid "Search Engine"
msgstr "محرّك البحث"
msgid "Search for:"
msgstr "بحث عن:"
msgid "URL"
msgstr "عنوان مورد نظامي (URL)"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/startup.py:42
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:48
#, python-format
msgid "(parsed %d files - found %d videos)"
msgstr "(%d ملفات محلّلة - %d مرئيات وجدت)"
msgid "Back"
msgstr "رجوع"
msgid "Browse"
msgstr "إستعرض"
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:106
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ../../portable/dialogs.py:79
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:53
msgid "No"
msgstr "ﻻ"
msgid "Only search my Movies folder."
msgstr "ابحث في مجلّد المرئيات فقط."
msgid "Search my entire Home folder."
msgstr "بحث في مجلّدي الرئيسي كاملاً."
msgid "Search this folder:"
msgstr "بحث في هذا المجلّد:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:37
msgid "Searching for Videos"
msgstr "جاري البحث عن مرئيات"
msgid ""
"The Miro Player can find all the videos on your computer to help you "
"organize your collection.\n"
"\n"
"\n"
"Would you like Miro to look for video files on your computer?"
msgstr ""
"يمكن لميرو إيجاد كل ملفات مرئية في حاسوبك لمساعدتك في تنظيم مجموعتك.\n"
"\n"
"\n"
"هل تود أن يبحث ميرو عن ملفات مرئية في حاسوبك؟"
msgid ""
"The next few screens will help you set up the Miro Player so that it works "
"best for you. Here's the first question."
msgstr ""
"النافذت التالية ستساعدك لإعداد ميرو ليعمل بشكل أفضل. هنا السؤال الاول."
msgid ""
"We recommend that you allow the Miro Player to launch when your computer "
"starts up. This way, videos that haven't finished downloading can finish and "
"new videos on your channels will be ready when you want to watch.\n"
"\n"
"\n"
"Would you like to run Miro when your computer starts up?"
msgstr ""
"نقترح بالسماح لبرنامج ميرو بالعمل عند بدء التشغيل. بهذه الطريقة يمكن إنهاء "
"تحميل المرئيات التي لم ينتهي تحميلها وقنوات جديدة سوف تصبح جاهزة للمشاهدة.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"هل تريد ميرو أن يبدأ حين يبدأ حاسوبك؟"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:59
msgid "Welcome to Internet TV!"
msgstr "أهلاً بتلفاز الإنترنت!"
msgid ""
"Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with the Miro Player: "
"automatically download videos from your favorite channels, watch new videos "
"one after the other, download torrents, recommend videos to friends, and "
"lots more.\n"
"\n"
msgstr ""
"مرحبا بك في تلفاز الإنترنت. هناك الكثير لتعمله بميرو: تحميل مرئيات آلياً من "
"قنواتك المفضلة، مشاهدة مرئيات جديدة ، اقتراح مرئيات للأصدقاء، والكثير.\n"
"\n"
#: ../../portable/dialogs.py:78
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:52
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid ""
"%message%\n"
"%message%"
msgstr ""
"%رسالة%\n"
"%رسالة%"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:78
msgid "Update Available"
msgstr "التحديث متوفّر"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:79
#, python-format
msgid "A new version of %s is available for download."
msgstr "إصدار جديد %s متوفّر للتنزيل."
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:240
msgid "Error Bombing Item"
msgstr "خطأ تفجير العنصر"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:242
msgid "Error Recommending Item"
msgstr "خطأ في إقتراح العنصر"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:244
msgid "Error Opening Website"
msgstr "خطأ في فتح موقع الشبكة"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:248
#, python-format
msgid "There was an error opening %s. Please try again in a few seconds"
msgstr "خطأ في فتح %s. رجاء إعادة المحاولة بعد بضعة ثواني."
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/startup.py:50
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:76
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:174
#, python-format
msgid "%d video found"
msgid_plural "%d videos found"
msgstr[0] "وجدت مرئية %d"
msgstr[1] "وجدت مرئيتان"
msgstr[2] "وجدت %d مرئيات"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:62
#, python-format
msgid ""
"Error importing modules:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطأ إستيراد وحدات نمطية:\n"
"%s"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:66
msgid "Starting up"
msgstr "بدأ التشغيل"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:273
msgid "Loading window"
msgstr "تحميل النافذة"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:274
msgid "onStartup called twice"
msgstr "إتصل مرتان في البدأ"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:702
msgid "Spacebar"
msgstr "مفتاح الفراغ"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:851
msgid "Close to tray?"
msgstr "إغلاق إلى الشريط؟"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:852
msgid ""
"When you click the red close button, would you like Miro to close to the "
"system tray or quit? You can change this setting later in the Options."
msgstr ""
"حين تنقر زر الإغلاق الأحمر، هل تريد ميرو أن يغلق إلى شريط النظام أو "
"المغادرة؟ بإمكانك تغيير التعيين هذا لاحقاً في الخيارات."
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:44
msgid "Download Completed"
msgstr "أكمَل التنزيل"
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:45
#, python-format
msgid "Download of video '%s' is finished."
msgstr "إنتهى '%s' من تنزيل المرئية."
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:54
msgid "Download Failed"
msgstr "فشل التنزيل"
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:55
#, python-format
msgid "Download of video '%s' has failed."
msgstr "فشل'%s' من تنزيل المرئية."
#: ../../platform/osx/frontend/MainFrame.py:278
msgid "Subscribe to Channel"
msgstr "إشتراك بالقناة"
#: ../../platform/osx/frontend/MainFrame.py:279
msgid "Enter the URL of the channel you would like to subscribe to."
msgstr "أدخل عنوان القناة التي تريد الإشتراك بها."
#: ../../platform/osx/frontend/QuicktimeRenderer.py:248
msgid "Audio"
msgstr "صوتي"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:64
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:9
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:66
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:33
msgid "Downloads"
msgstr "تنزيلات"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:67
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:23
msgid "Folders"
msgstr "المجلّدات"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:68
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:37
msgid "Disk Space"
msgstr "مساحة القرص"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:196
msgid "Movies Directory"
msgstr "دليل الأفلام"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:197
#, python-format
msgid "Select a Directory to store %s downloads in."
msgstr "إختار الدليل لحفظ فيه التنزيلات الـ%s"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:198
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:262
msgid "Select"
msgstr "إختيار"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:207
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:42
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:1
msgid "Migrate existing movies?"
msgstr "هجّر الأفلام الموجودة؟"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:208
#, python-format
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should %s migrate your "
"existing downloads there? (Currently dowloading movies will not be moved "
"until they finish)."
msgstr ""
"لقد إخترت مجلّد جديد لتخزين الأفلام المنزله فيه. هل تريد %s يهجّر الأفلام "
"المنزلة الموجودة إلى هناك؟ (الأفلام الجارية تنزيلهم حالياً لن تهجّر حتى "
"ينتهي تنزيلهم)."
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:260
msgid "View this Directory in the Library"
msgstr "شاهد هذا الدليل في المكتبة"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:261
msgid "Select a Directory to view in the Library."
msgstr "إختار دليلاً لمشاهدته في المكتبة."
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:80
msgid "Finish"
msgstr ""
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:139
msgid "Search!"
msgstr "بحث!"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:246
msgid "Pause Video"
msgstr "إيقاف المرئية"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:255
msgid "Unsupported version of Quicktime"
msgstr "نسخة كويكتايم غير مدعومة"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:256
#, python-format
msgid ""
"To run %s you need the most recent version of Quicktime, which is a free "
"update."
msgstr "لتشغيل %s تحتاج آخر نسخة من كويكتايم، الذي هو تحديث مجاني."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:22
msgid "_Remove..."
msgstr "ح_ذف..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:23
msgid "_Remove Playlist..."
msgstr "ح_ذف لائحة التشغيل..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:24
msgid "_Remove Playlists..."
msgstr "ح_ذف لوائح التشغيل..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:25
msgid "_Remove Playlist Folder..."
msgstr "ن_قل مجلّد لائحة التشغيل..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:26
msgid "_Remove Playlist Folders..."
msgstr "ن_قل مجلّدات لائحة التشغيل..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:27 ../../portable/menubar.py:179
msgid "_Remove Channel..."
msgstr "ح_ذف القناة..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:28 ../../portable/menubar.py:180
msgid "_Remove Channels..."
msgstr "ح_ذف القنوات..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:29 ../../portable/menubar.py:182
msgid "_Remove Channel Folder..."
msgstr "ن_قل مجلّد القناة..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:30 ../../portable/menubar.py:181
msgid "_Remove Channel Folders..."
msgstr "ن_قل مجلّدات القناة..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:31
msgid "_Remove Miro Guide..."
msgstr "ح_ذف دليل ميرو..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:32
msgid "_Remove Miro Guides..."
msgstr "ح_ذف دلائل ميرو..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:33
msgid "_Remove Video..."
msgstr "ح_ذف المرئيات..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:34
msgid "_Remove Videos..."
msgstr "ح_ذف المرئيات..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:35
msgid "Re_name..."
msgstr "إعادة ت_سمية..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:36
msgid "Re_name Playlist..."
msgstr "إعادة ت_سمية لائحة التشغيل..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:37
msgid "Re_name Playlist Folder..."
msgstr "إعادة ت_سمية مجلّد لائحة التشغيل..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:38 ../../portable/menubar.py:178
msgid "Re_name Channel..."
msgstr "إعادة ت_سمية القناة..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:39
msgid "Re_name Channel Folder..."
msgstr "إعادة ت_سمية مجلّد القناة..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:40
msgid "Re_name Miro Guide..."
msgstr "إع_ادة تسمية دليل ميرو..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:41 ../../portable/menubar.py:184
msgid "_Update Channel..."
msgstr "ت_حديث القناة..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:42 ../../portable/menubar.py:185
msgid "_Update Channels..."
msgstr "ت_حديث القنوات..."
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:42
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:45
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:47
msgid "Show"
msgstr "╪╣╪▒╪╢"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:48
#: ../../portable/dialogs.py:80 ../../portable/menubar.py:257
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:324
msgid "New Channel _Guide..."
msgstr "دليل ق_نوات جديد..."
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:564
msgid "Folder Location"
msgstr "موقع المجلّد"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:202
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:3
msgid "Username:"
msgstr "إسم المستخدم:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:213
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:4
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:416
msgid "Unknown Runtime Error"
msgstr "خطأ مجهول في وقت التّشغيل"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:417
#, python-format
msgid "An unknown error has occurred %s."
msgstr "حدث %s خطأ مجهول."
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:359
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:432
#, python-format
msgid "Could not write to %s"
msgstr "لم يمكن الكتابة إلى %s"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:452
msgid "Not enough disk space"
msgstr "لا يوجد مساحة كافية على القرص"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:453
#, python-format
msgid "%s MB required to store this video"
msgstr "%s ميغابايت لحفظ هذه المرئية"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:672
msgid "BitTorrent failure"
msgstr "فشل بيت-تورنت"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:673
msgid "BitTorrent failed to startup"
msgstr "فشل بيت-تورنت في البدأ"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:796
msgid "Corrupt Torrent"
msgstr "التورنت فاسد"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:797
#, python-format
msgid "The torrent file at %s was not valid"
msgstr "ملف التورنت في %s غير صالح"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:822
msgid "Torrent file deleted"
msgstr "ملف التورنت محذوف"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:823
msgid "The torrent file for this item was deleted "
msgstr "ملف التورنت لهذا العنصر محذوف "
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:824
msgid "outside of Miro."
msgstr ""
#: ../../portable/tabs.py:44
msgid "Library"
msgstr "المكتبة"
#: ../../portable/tabs.py:45
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../../portable/tabs.py:47
msgid "Downloading"
msgstr "جاري التنزيل"
#: ../../portable/guide.py:104 ../../portable/feed.py:789
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "نسخ عنوان المورد النظامي للحافظة"
#: ../../portable/guide.py:154
msgid "Miro Guide"
msgstr "دليل ميرو"
#: ../../portable/extrastrings.py:22 ../../portable/feed.py:2028
#: ../../portable/feed.py:2120
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: ../../portable/downloader.py:215
msgid "activity"
msgstr "نشاط"
#: ../../portable/downloader.py:251 ../../portable/httpclient.py:114
#: ../../portable/httpclient.py:142
msgid "File not found"
msgstr "لم يتم العثور على الملف"
#: ../../portable/downloader.py:252
msgid "Flash URL Scraping Error"
msgstr "خطأ سحت بريق العنوان"
#: ../../portable/downloader.py:427
msgid "starting up"
msgstr "جاري البدأ"
#: ../../portable/playlist.py:196 ../../portable/playlist.py:201
msgid "Rename Playlist"
msgstr "إعادة تسمية لائحة التشغيل"
#: ../../portable/playlist.py:202
#, python-format
msgid "Enter a new name for the playlist %s"
msgstr "أدخل اسم جديد للائحة التشغيل %s"
#: ../../portable/playlist.py:224
msgid "Create Playlist"
msgstr "إنشاء لائحة تشغيل"
#: ../../portable/playlist.py:225
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "أدخل اسم للائحة الجديدة"
#: ../../portable/feed.py:383
msgid "never"
msgstr "أبداً"
#: ../../portable/feed.py:385 ../../portable/item.py:542
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ساعات"
#: ../../portable/feed.py:387
#, python-format
msgid "%d day"
msgstr "%d يوم"
#: ../../portable/feed.py:389 ../../portable/item.py:540
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d أيام"
#: ../../portable/feed.py:391
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d أشهر"
#: ../../portable/feed.py:787
msgid "Update Channel Now"
msgstr "تحديث القناة الآن"
#: ../../portable/feed.py:790 ../../portable/feed.py:799
msgid "Rename Channel"
msgstr "إعادة تسمية القناة"
#: ../../portable/feed.py:794
msgid "Revert Title to Default"
msgstr "إعادة العنوان إلى العنوان الإفتراضي"
#: ../../portable/feed.py:800
#, python-format
msgid "Enter a new name for the channel %s"
msgstr "أدخل اسم جديد لقناة %s"
#: ../../portable/feed.py:887
msgid "Error loading feed"
msgstr "خطأ في تحميل التلقيم"
#: ../../portable/feed.py:888
#, python-format
msgid "Couldn't load the feed at %s (%s)."
msgstr "لم يمكن تحميل التلقيم في %s (%s)."
#: ../../portable/feed.py:891
msgid "Would you like to keep the feed?"
msgstr "أتريد الإحتفاظ بالتلقيم؟"
#: ../../portable/feed.py:1004
msgid "Bad content-type"
msgstr "نوع المحتوى غير جيد"
#: ../../portable/feed.py:1017
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:9
msgid "Channel is not compatible with $shortAppName!"
msgstr "القناة لا تعمل مع $shortAppName!"
#: ../../portable/feed.py:1018
msgid ""
"But we'll try our best to grab the files. It may take extra time to list the "
"videos, and descriptions may look funny. Please contact the publishers of "
"$url and ask if they can supply a feed in a format that will work with "
"$shortAppName.\n"
"\n"
"Do you want to try to load this channel anyway?"
msgstr ""
"لكن سنحاول أن تقبض بالملفات. قد يأخذ المزيد من الوقت لنضع المرئيات في لائحة، "
"والأوصاف قد تكون مخطئة أو مضحكة. رجاء الإتصال بنشاري العنوان التالي: $url، "
"والطلب منهم أن يصدروا تلقيم في هيئة مناسبة لـ$shortAppName.\n"
"\n"
"هل تريد محاولة تحميل هذه القناة على أي حال؟"
#: ../../portable/feed.py:2134
msgid "Local Files"
msgstr "ملفات محلية"
#: ../../portable/feed.py:2148
msgid "Playing File"
msgstr "جاري تشغيل الملف"
#: ../../portable/menu.py:69
msgid "Update Channels Now"
msgstr "تجديد القنوات الآن"
#: ../../portable/menu.py:94
#, python-format
msgid "%d Downloaded Items"
msgstr "%d عناصر منزلة"
#: ../../portable/menu.py:96 ../../portable/item.py:1475
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: ../../portable/menu.py:97 ../../portable/item.py:1478
msgid "Add to new playlist"
msgstr "إضافة للائحة تشغيل جديدة"
#: ../../portable/menu.py:99 ../../portable/item.py:1471
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "حذف من لائحة التشغيل"
#: ../../portable/menu.py:101 ../../portable/item.py:1473
msgid "Remove From the Library"
msgstr "حذف من المكتبة"
#: ../../portable/menu.py:107 ../../portable/item.py:1482
msgid "Mark as Unwatched"
msgstr "تعليم كغير مشاهد"
#: ../../portable/menu.py:112 ../../portable/item.py:1484
msgid "Mark as Watched"
msgstr ""
#: ../../portable/menu.py:117
#, python-format
msgid "%d Available Items"
msgstr "%d أشياء موجودة"
#: ../../portable/menu.py:118 ../../portable/dialogs.py:85
#: ../../portable/item.py:1491
msgid "Download"
msgstr "تنزيل"
#: ../../portable/menu.py:123
#, python-format
msgid "%d Downloading Items"
msgstr "%d عناصر تحت التنزيل"
#: ../../portable/menu.py:125 ../../portable/item.py:1489
msgid "Cancel Download"
msgstr "إلغاء التنزيل"
#: ../../portable/menu.py:127 ../../portable/item.py:1489
msgid "Pause Download"
msgstr "إيقاف التنزيل مؤقتاً"
#: ../../portable/menu.py:130 ../../portable/item.py:1487
msgid "Restart Upload"
msgstr "إعادة بدأ الرفع"
#: ../../portable/opml.py:49
msgid "Export OPML File"
msgstr "تصدير ملف الOPML"
#: ../../portable/opml.py:123
msgid "Import OPML File"
msgstr "إستيراد ملف الOPML"
#: ../../portable/opml.py:125
msgid "OPML Files"
msgstr "ملفات الOPML"
#: ../../portable/opml.py:145
msgid "OPML Import failed"
msgstr "فشل إستيراد الOPML"
#: ../../portable/opml.py:146
msgid "The selected OPML file appears to be invalid. Import was interrupted."
msgstr "يبدو أن ملف الOPML المختار غير صالح. الإستيراد توقف."
#: ../../portable/opml.py:151
msgid "OPML Import summary"
msgstr "تلخيص إستيراد الOPML"
#: ../../portable/opml.py:152
#, python-format
msgid "Successfully imported %d feed."
msgid_plural "Successfully imported %d feeds."
msgstr[0] "نجح إستيراد %d تلقيم."
msgstr[1] "نجح إستيراد تلقيمان."
msgstr[2] "نجح إستيراد %d تلقيم."
#: ../../portable/opml.py:155
#, python-format
msgid "Skipped %d feed already present."
msgid_plural "Skipped %d feeds already present."
msgstr[0] "غافل %d تلفيم موجود."
msgstr[1] "غافل تلقيمان موجودان."
msgstr[2] "عافل %d تلقيم موجودين."
#: ../../portable/autoupdate.py:121
#, python-format
msgid "%s Version Alert"
msgstr "إنذار نسخة %s"
#: ../../portable/autoupdate.py:122
#, python-format
msgid "A new version of %s is available. Would you like to download it now?"
msgstr "نسخة جديدة من %s متوفرة. هل تريد تنزيله الآن؟"
#: ../../portable/autoupdate.py:128
#, python-format
msgid "%s Version Check"
msgstr "تأكد من نسخة %s"
#: ../../portable/autoupdate.py:129
#, python-format
msgid "%s is up to date."
msgstr "%s حديث."
#: ../../portable/util.py:252 ../../portable/httpclient.py:126
msgid "Internal Error"
msgstr "خطأ داخلي"
#: ../../portable/util.py:252
msgid ""
"Miro has encountered an internal error. You can help us track down this "
"problem and fix it by submitting an error report."
msgstr ""
"واجه ميرو خطأ داخلي. بإمكانك مساعدتنا بمعرفة وإصلاح هذه المشكلة بإرسال تقرير "
"الخطأ إلينا."
#: ../../portable/util.py:252
msgid ""
"Include entire program database including all video and channel metadata "
"with crash report"
msgstr ""
"ضمن قاعدة بيانات البرنامج كله ليضمن كل المرئيات وبيانات القناة مع تقرير "
"الإنهيار"
#: ../../portable/util.py:252
msgid "Describe what you were doing that caused this error"
msgstr "أوصف ماذا كنت تفعل الذي تسبب في هذا الخطأ"
#: ../../portable/util.py:455
#, python-format
msgid "%1.1fGB"
msgstr "%1.1fغيغابايت"
#: ../../portable/util.py:457
#, python-format
msgid "%dGB"
msgstr "%dغيغابايت"
#: ../../portable/util.py:461
#, python-format
msgid "%1.1fMB"
msgstr "%1.1fميغابايت"
#: ../../portable/util.py:463
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dميغابايت"
#: ../../portable/util.py:467
#, python-format
msgid "%1.1fKB"
msgstr "%1.1fكيلوبايت"
#: ../../portable/util.py:469
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dكيلوبايت"
#: ../../portable/util.py:473
#, python-format
msgid "%1.1fB"
msgstr "%1.1fبايت"
#: ../../portable/util.py:475
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dبايت"
#: ../../portable/storedatabase.py:832 ../../portable/storedatabase.py:1231
#, python-format
msgid "%s database save succeeded"
msgstr "نجح حفظ قاعدة البيانات %s"
#: ../../portable/storedatabase.py:833 ../../portable/storedatabase.py:1232
msgid ""
"The database has been successfully saved. It is now safe to quit without "
"losing any data."
msgstr ""
"لقد نجح حفظ قاعدة البيانات. إنه آمن الآن أن تخرج بدون فقدان أي بيانات."
#: ../../portable/storedatabase.py:840 ../../portable/storedatabase.py:1240
#, python-format
msgid "%s database save failed"
msgstr "فشل حفظ قاعدة بيانات %s"
#: ../../portable/storedatabase.py:841 ../../portable/storedatabase.py:1241
#, python-format
msgid ""
"%s was unable to save its database: Disk Full.\n"
"We suggest deleting files from the full disk or simply deleting some movies "
"from your collection.\n"
"Recent changes may be lost."
msgstr ""
"لم يتمكن %s من خفظ قاعدة بياناته: القرص مملوء.\n"
"نقترح حذف بعض الملفات من القرص المملوء أو مجرّد حذف بعض الأفلام من مجموعتك.\n"
"قد تفقد أحدث التغييرات."
#: ../../portable/dialogs.py:81
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: ../../portable/dialogs.py:82
msgid "Submit Crash Report"
msgstr "إرسال تقرير الإنهيار"
#: ../../portable/dialogs.py:83 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:41
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:2
msgid "Migrate"
msgstr "تهجير"
#: ../../portable/dialogs.py:84 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:32
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:3
msgid "Don't Migrate"
msgstr "لا تهجّر"
#: ../../portable/dialogs.py:86
msgid "Remove Entry"
msgstr "إزالة الخانة"
#: ../../portable/dialogs.py:87
msgid "Delete File"
msgstr "حذف الملف"
#: ../../portable/dialogs.py:88
msgid "Delete Files"
msgstr "حذف الملفات"
#: ../../portable/dialogs.py:89
msgid "Keep Videos"
msgstr "إبقاء المرئيات"
#: ../../portable/dialogs.py:90
msgid "Delete Videos"
msgstr "حذف المرئيات"
#: ../../portable/dialogs.py:92
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:8
msgid "Create Channel"
msgstr "إنشاء قناة"
#: ../../portable/dialogs.py:93
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: ../../portable/dialogs.py:94
msgid "Add Into New Folder"
msgstr "إضافة إلى مجلّد جديد"
#: ../../portable/dialogs.py:95
msgid "Keep"
msgstr "إبقاء"
#: ../../portable/dialogs.py:97
msgid "Not Now"
msgstr "ليس الآن"
#: ../../portable/dialogs.py:98
msgid "Close to Tray"
msgstr "إغلاق إلى الشريط"
#: ../../portable/dialogs.py:99
msgid "Launch Miro"
msgstr "إقلاع ميرو"
#: ../../portable/dialogs.py:100
msgid "Download Anyway"
msgstr "تنزيل على أي حال"
#: ../../portable/dialogs.py:221 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:45
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:3
msgid "New Search Channel"
msgstr "قناة بحث جديدة"
#: ../../portable/dialogs.py:221 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:25
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:1
msgid "A search channel contains items that match a search term."
msgstr "قناة البحث تحتوي على عناصر توافق كلمة البحث."
#: ../../portable/singleclick.py:87
msgid "Download already exists"
msgstr "التنزيل موجود"
#: ../../portable/singleclick.py:88
msgid "That URL is already an external download."
msgstr "ذلك العنوان موجود كتنزيل خارجي"
#: ../../portable/singleclick.py:94
msgid "Miro will begin downloading it now."
msgstr "سوف يبدأ ميرو بتنزيله الآن."
#: ../../portable/singleclick.py:96
msgid "It is downloading now."
msgstr "جاري التنزيل الآن."
#: ../../portable/singleclick.py:98
msgid "It has already been downloaded."
msgstr "قد نُزّل من قبل."
#: ../../portable/singleclick.py:125
msgid "Download Error"
msgstr "خطأ في التنزيل"
#: ../../portable/singleclick.py:126
#, python-format
msgid ""
"Miro is not able to download a file at this URL:\n"
"\n"
"URL: %s"
msgstr ""
"لم يمكن ميرو بتنزيل ملف من هذا العنوان:\n"
"\n"
"العنوان: %s"
#: ../../portable/singleclick.py:134
msgid "File Download"
msgstr "تنزيل الملف"
#: ../../portable/singleclick.py:135
#, python-format
msgid "This file at %s does not appear to be audio, video, or an RSS feed."
msgstr "يبدو أن هذا الملف من %s ليس صوتي، أو مرئي، أو تلقيم."
#: ../../portable/singleclick.py:225
msgid "Subscribing to multiple channels"
msgstr "الإشتراك لمجموعة من القنوات"
#: ../../portable/singleclick.py:226
#, python-format
msgid "Create %d channels?"
msgstr "إنشاء قنوات %d؟"
#: ../../portable/singleclick.py:239
#, python-format
msgid "Adding %d channels to a new folder"
msgstr "إضافة %d قنوات إلى مجلّد جديد"
#: ../../portable/singleclick.py:240 ../../portable/folder.py:226
msgid "Enter a name for the new channel folder"
msgstr "أدخل إسم لمجلّد القنوات الجديد"
#: ../../portable/singleclick.py:243
#, python-format
msgid ""
"NOTE: You are already subscribed to %d of these channels. These channels "
"will stay where they currently are."
msgstr ""
"ملاحظة: أنت حالياً مشترك بـ%d من هذه القنوات. القنوات سيضلن أين ما يكونون "
"الآن."
#: ../../portable/singleclick.py:254
msgid "Subscription error"
msgstr "خطأ في الإشتراك"
#: ../../portable/singleclick.py:264
msgid ""
"This $shortAppName channel file has an invalid format: $url. Please notify "
"the publisher of this file."
msgstr ""
"ملف القناة $shortAppName هذا له هيئة غير صالحة: $url. رجاء إشعار ناشر هذا "
"الملف."
#: ../../portable/singleclick.py:272
msgid ""
"This $shortAppName channel file has the wrong content type: $url. Please "
"notify the publisher of this file."
msgstr ""
"ملف القناة $shortAppName هذا له نوع المحتوى الغير صحيح: $url. رجاء إشعار "
"ناشر هذا الملف."
#: ../../portable/singleclick.py:276
msgid "Could not download the $shortAppName channel file: $url."
msgstr "لم يمكن من تنزيل ملف القناة $shortAppName: $url."
#: ../../portable/singleclick.py:316
msgid "Invalid Torrent"
msgstr "تورنت غير صالح"
#: ../../portable/singleclick.py:317
#, python-format
msgid "The torrent file %s appears to be corrupt and cannot be opened. [OK]"
msgstr "يبدو أن ملف التورنت %s فاسد ولم يمكن من فتحه. [موافق]"
#: ../../portable/menubar.py:144
msgid "_Open"
msgstr "ف_تح"
#: ../../portable/menubar.py:145
msgid "_Download Video"
msgstr "ت_نزيل الفيديو"
#: ../../portable/menubar.py:147
msgid "Check _Version"
msgstr "تأكيد من ال_نسخة"
#: ../../portable/menubar.py:149
msgid "_Remove Video"
msgstr "ح_ذف المرئية"
#: ../../portable/menubar.py:150
msgid "_Remove Videos"
msgstr "ح_ذف المرئيات"
#: ../../portable/menubar.py:151
msgid "Re_name Video"
msgstr "إع_ادة تسمية المرئية"
#: ../../portable/menubar.py:152
msgid "Save Video _As..."
msgstr "حفظ المرئية ك_ـ..."
#: ../../portable/menubar.py:153
msgid "Save Videos _As..."
msgstr "حفظ المرئيات ك_ـ"
#: ../../portable/menubar.py:154
msgid "Copy Video _URL"
msgstr "نسخ ع_نوان المرئية"
#: ../../portable/menubar.py:156
msgid "_Options..."
msgstr "ال_خيارات..."
#: ../../portable/menubar.py:157
msgid "_Quit"
msgstr "م_غادرة"
#: ../../portable/menubar.py:165
msgid "Cu_t"
msgstr "ق_ص"
#: ../../portable/menubar.py:166
msgid "_Copy"
msgstr "ن_سخ"
#: ../../portable/menubar.py:167
msgid "_Paste"
msgstr "ل_صق"
#: ../../portable/menubar.py:168
msgid "Select _All"
msgstr "إختيار ال_كل"
#: ../../portable/menubar.py:169
msgid "_Delete"
msgstr "ح_ذف"
#: ../../portable/menubar.py:173
msgid "Add _Channel"
msgstr "إضافة ق_ناة"
#: ../../portable/menubar.py:174
msgid "New Searc_h Channel..."
msgstr "قناة ب_حث جديدة..."
#: ../../portable/menubar.py:175
msgid "New _Folder..."
msgstr "م_جلد جديد..."
#: ../../portable/menubar.py:176
msgid "Add Channel _Guide..."
msgstr "إضافة د_ليل القنوات..."
#: ../../portable/menubar.py:186
msgid "Update _All Channels"
msgstr "تحديث ك_ل القنوات"
#: ../../portable/menubar.py:188
msgid "_Import Channels (OPML)..."
msgstr "إ_ستيراد قنوات (OPML)..."
#: ../../portable/menubar.py:189
msgid "E_xport Channels (OPML)..."
msgstr "ت_صدير قنوات (OPML)..."
#: ../../portable/menubar.py:191
msgid "_Send this channel to a friend"
msgstr "إ_رسال هذه القناة إلى صديق"
#: ../../portable/menubar.py:192
msgid "Copy Channel _Link"
msgstr "نسخ و_صلة القناة"
#: ../../portable/menubar.py:195
msgid "New _Playlist"
msgstr "ل_ائحة تشغيل جديدة"
#: ../../portable/menubar.py:196
msgid "New Playlist Fol_der"
msgstr "مج_لّد لائحة التشغيل جديد"
#: ../../portable/menubar.py:198
msgid "Re_name Playlist"
msgstr "إ_عادة تسمية لائحة التشغيل"
#: ../../portable/menubar.py:199
msgid "_Remove Playlist"
msgstr "ح_ذف لائحة التشغيل"
#: ../../portable/menubar.py:200
msgid "_Remove Playlists"
msgstr "ح_ذف لوائح التشغيل"
#: ../../portable/menubar.py:201
msgid "_Remove Playlist Folders"
msgstr "ح_ذف مجلدات لائحة التشغيل"
#: ../../portable/menubar.py:202
msgid "_Remove Playlist Folder"
msgstr "ح_ذف مجلد لائحة التشغيل"
#: ../../portable/menubar.py:212
msgid "_Play"
msgstr "تش_غيل"
#: ../../portable/menubar.py:213
msgid "_Stop"
msgstr "إ_يقاف"
#: ../../portable/menubar.py:215
msgid "_Next Video"
msgstr "المرئية الت_الية"
#: ../../portable/menubar.py:216
msgid "_Previous Video"
msgstr "المرئية ال_سابقة"
#: ../../portable/menubar.py:218
msgid "Skip _Forward"
msgstr "تخطّي إلى الأ_مام"
#: ../../portable/menubar.py:219
msgid "Skip _Back"
msgstr "تخطّي إلى الو_راء"
#: ../../portable/menubar.py:221
msgid "Volume _Up"
msgstr "رفع ح_دة الصوت"
#: ../../portable/menubar.py:222
msgid "Volume _Down"
msgstr "ت_خفيض حدة الصوت"
#: ../../portable/menubar.py:224
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملء الشاشة"
#: ../../portable/menubar.py:228
msgid "_About"
msgstr "ح_ول"
#: ../../portable/menubar.py:229
msgid "_Donate"
msgstr "ت_برع"
#: ../../portable/menubar.py:230 ../../portable/menubar.py:245
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../../portable/menubar.py:232
msgid "Report a _Bug"
msgstr "إرسال تقرير عن ع_لة"
#: ../../portable/menubar.py:236
msgid "_Video"
msgstr "_مرئية"
#: ../../portable/menubar.py:238
msgid "_File"
msgstr "م_لف"
#: ../../portable/menubar.py:242
msgid "_Channels"
msgstr "الق_نوات"
#: ../../portable/menubar.py:243
msgid "_Playlists"
msgstr "ل_وائح التشغيل"
#: ../../portable/menubar.py:244
msgid "P_layback"
msgstr "ت_شغيل"
#: ../../portable/menubar.py:249
msgid "Play Unwatched ($numUnwatched)"
msgstr "تشغيل الغير مشاهد ($numUnwatched)"
#: ../../portable/menubar.py:250
msgid "Pause All Downloads ($numDownloading)"
msgstr "إيقاف كل التنزيلات مؤقتاً($numDownloading)"
#: ../../portable/menubar.py:251
msgid "Resume All Downloads ($numPaused)"
msgstr "إستئناف كل التزيلات($numPaused)"
#: ../../portable/menubar.py:253
msgid "Options..."
msgstr "خيارات..."
#: ../../portable/menubar.py:255
msgid "Hide Window"
msgstr "إخفاء النافذة"
#: ../../portable/menubar.py:256
msgid "Show Window"
msgstr "عرض النافذة"
#: ../../portable/item.py:485
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "جاري إزالة %s"
#: ../../portable/item.py:488
msgid ""
"Would you like to delete this folder and all of its videos or just remove "
"its entry from the Library?"
msgstr "أتريد حذف هذا المجلّد وكل مرئياته أو فقط حذف سجله من المكتبة؟"
#: ../../portable/item.py:494
msgid ""
"Would you like to delete this file or just remove its entry from the Library?"
msgstr "هل تريد حذف الملف هذا أو فقط حذف إسمه من المكتبة؟"
#: ../../portable/item.py:514
msgid ""
"This item is a folder. When you remove a folder, any items inside that "
"folder will be deleted."
msgstr "هذا العنصر مجلّد. حين تحذف مجلد، كل العناصر داخله تحذف أيضاً."
#: ../../portable/item.py:544
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d دقيقة"
#: ../../portable/item.py:554
#, python-format
msgid "Expires in %s"
msgstr "ينتهي في %s"
#: ../../portable/item.py:566
#, python-format
msgid "Will retry in %s"
msgstr "سوف يعيد المحاولة بعد %s"
#: ../../portable/item.py:568
msgid "Paused"
msgstr "إيقاف مؤقت"
#: ../../portable/item.py:954
msgid "TORRENT"
msgstr "تورنت"
#: ../../portable/item.py:956
msgid "WEB PAGE"
msgstr "صفحة شبكية"
#: ../../portable/item.py:966
msgid "Total Down:"
msgstr "إجمالي التنزيل:"
#: ../../portable/item.py:969
msgid "Error:"
msgstr "خطأ:"
#: ../../portable/item.py:977
msgid "Down Rate:"
msgstr "معدّل النزول:"
#: ../../portable/item.py:978
msgid "Down Total:"
msgstr "إجمالي النزول:"
#: ../../portable/item.py:980
msgid "Up Rate:"
msgstr "معدّل الرفع:"
#: ../../portable/item.py:981
msgid "Up Total:"
msgstr "إجمالي الرفع:"
#: ../../portable/item.py:989
msgid "Web page:"
msgstr "صفحة شبكية:"
#: ../../portable/item.py:989
msgid "permalink"
msgstr "رابط دائم"
#: ../../portable/item.py:993
msgid "File link:"
msgstr "وصلة الملف:"
#: ../../portable/item.py:993
msgid "direct link to file"
msgstr "الوصلة المباشرة للملف"
#: ../../portable/item.py:995
msgid "File type:"
msgstr "نوع الملف:"
#: ../../portable/item.py:1002
msgid "REVEAL LOCAL FOLDER"
msgstr "إظهار المجلّد المحلّي"
#: ../../portable/item.py:1004
msgid "REVEAL LOCAL FILE"
msgstr "إظهار الملف المحلّي"
#: ../../portable/item.py:1006
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
#: ../../portable/item.py:1013
msgid "Down Total"
msgstr "إجمالي التزيل"
#: ../../portable/item.py:1015
msgid "Up Total"
msgstr "إجمالي الرفع"
#: ../../portable/item.py:1033
msgid "Item Details"
msgstr "تفاصيل العنصر"
#: ../../portable/item.py:1040
msgid "Torrent Details"
msgstr "تفاصيل التورنت"
#: ../../portable/item.py:1042
msgid "Torrent Details <i>stopped</i>"
msgstr "تفاصيل التورنت <i>موقّف</i>"
#: ../../portable/item.py:1046
msgid "Download Details"
msgstr "تفاصيل التنزيل"
#: ../../portable/item.py:1263
msgid "downloading..."
msgstr "جاري التنزيل..."
#: ../../portable/item.py:1270 ../../portable/item.py:1273
#, python-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s متبقي"
#: ../../portable/item.py:1282
msgid "starting up..."
msgstr "جاري البدأ..."
#: ../../portable/item.py:1477
msgid "Play Just This Video"
msgstr "تشغيل فقط هذه المرئية"
#: ../../portable/item.py:1854
#, python-format
msgid "Removing %s items"
msgstr "جاري حذف %s عناصر"
#: ../../portable/item.py:1856
msgid ""
"One or more of these videos was not downloaded from a channel. Would you "
"like to delete these items or just remove their entries from the Library?"
msgstr ""
"إحدى من هذه المرئيات أو أكثر ليسوا منزلين من قناة. هل تريد حذف هذه العناصر "
"أو حذف اسمائهم من المكتبة فقط؟"
#: ../../portable/item.py:1864
msgid ""
"One or more of these items is a folder. When you remove or delete a folder, "
"any items inside that folder will also be removed or deleted."
msgstr ""
"إحدى من هؤلاء العناصر مجلّد. حين تحذف مجلّد، كل العناصر في المجلّد يحذفون "
"أيضاً."
#: ../../portable/folder.py:132 ../../portable/folder.py:155
msgid "Rename Channel Folder"
msgstr "إعادة تسمية مجلّد القنوات"
#: ../../portable/folder.py:134
#, python-format
msgid "Enter a new name for the channel folder %s"
msgstr "أدخل اسم جديد لمجلّد القنوات %s"
#: ../../portable/folder.py:210 ../../portable/folder.py:215
msgid "Rename Playlist Folder"
msgstr "إعادة تسمية مجلّد لائحة التشغيل"
#: ../../portable/folder.py:217
#, python-format
msgid "Enter a new name for the playlist folder %s"
msgstr "أدخل اسم جديد لمجلد لوائح التشغيل %s"
#: ../../portable/folder.py:225
msgid "Create Channel Folder"
msgstr "إنشاء مجلّد القنوات"
#: ../../portable/folder.py:239
msgid "Create Playlist Folder"
msgstr "إنشاء مجلّد لوائح التشغيل"
#: ../../portable/folder.py:240
msgid "Enter a name for the new playlist folder"
msgstr "أدخل اسم لمجلّد لوائح التشغيل الجديد"
#: ../../portable/httpclient.py:68
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطأ: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:83 ../../portable/httpclient.py:89
msgid "Can't connect"
msgstr "لم يتمكّن من الإتصال"
#: ../../portable/httpclient.py:84
#, python-format
msgid "Connection Error: %s"
msgstr "خطأ الشبك: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:90
msgid "SSL connection error"
msgstr "خطأ الإتصال SSL"
#: ../../portable/httpclient.py:94
msgid "HTTP error"
msgstr "خطأ HTTP"
#: ../../portable/httpclient.py:97
#, python-format
msgid "Bad Status Line: %s"
msgstr "خط الحالة غير جيد: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:100
#, python-format
msgid "Bad Header Line: %s"
msgstr "خط الترويسة غير جيد: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:103
#, python-format
msgid "Bad Chunk size: %s"
msgstr "حجم القطعة غير جيدة: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:106
#, python-format
msgid "Expected CRLF got: %r"
msgstr "وجد CRLF المتوقّع: %r"
#: ../../portable/httpclient.py:109
#, python-format
msgid "%s closed connection"
msgstr "%s أغلق الإتصال"
#: ../../portable/httpclient.py:115
msgid "Got 404 status code"
msgstr "وجد شفرة حالة 404"
#: ../../portable/httpclient.py:117
#, python-format
msgid "Bad Status Code: %s"
msgstr "شفرة الحالة غير جيدة: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:121
msgid "Authorization failed"
msgstr "فشل التوثيق"
#: ../../portable/httpclient.py:127
msgid "Pipeline request never started"
msgstr "طلب الأنبوب لم يبدأ"
#: ../../portable/httpclient.py:131
msgid "Timeout"
msgstr "الوقت المنقضي"
#: ../../portable/httpclient.py:132
#, python-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "إنتهت مهلة الإتصال بـ%s"
#: ../../portable/httpclient.py:136
msgid "Invalid URL"
msgstr "عنوان مورد نظامي (URL) غير صحيح"
#: ../../portable/httpclient.py:137
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" ليس عنوان صالح"
#: ../../portable/httpclient.py:143
#, python-format
msgid "The file: \"%s\" doesn't exist"
msgstr ""
#: ../../portable/httpclient.py:147
msgid "Read error"
msgstr ""
#: ../../portable/httpclient.py:148
#, python-format
msgid "Error while reading from \"%s\""
msgstr ""
#: ../../portable/httpclient.py:341
msgid "Unknown Error code"
msgstr "شفرة الخطأ المجهول"
#: ../../portable/httpclient.py:373
msgid "Connection closed"
msgstr "تمّ فصل الإتصال"
#: ../../portable/httpclient.py:798
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../../portable/httpclient.py:799
msgid "Internal Error: Not ready to send"
msgstr "خطأ داخلي: غير جاهز للإرسال"
#: ../../portable/app.py:685
msgid "Database too new"
msgstr "قاعدة بيانات جديدة جدا"
#: ../../portable/app.py:686
msgid ""
"You have a database that was saved with a newer version of $shortAppName. "
"You must download the latest version of $shortAppName and run that."
msgstr ""
"لديك قاعدة بيانات التي قد حفظت بنسخة أجدد من $shortAppName. يجب أن تنزل آخر "
"إصدار $shortAppName وتشغيل تلك النسخة."
#: ../../portable/app.py:700
msgid "Video Directory Missing"
msgstr "دليل المرئيات غير موجود"
#: ../../portable/app.py:701
msgid ""
"\n"
"Miro can't find your primary video directory. This may be because it's "
"located on an external drive that is currently disconnected.\n"
"\n"
"If you continue, the video directory will be reset to a location on this "
"drive (this will cause you to lose some details about the videos on the "
"external drive). You can also quit, connect the drive, and relaunch Miro."
msgstr ""
"\n"
"لم يحصل ميرو بدليل مرئياتك الرئيسي. هذا قد يكون لأنه في جهاز تخزين خارجي "
"الذي ليس مشبوك الآن.\n"
"\n"
"إذا إستمرت، دليل المرئيات سوف يعيد إعداده إلى موقع على هذا الجهاز (هذا قد "
"يجعلك تفقد تفاصيل متعلّقة بالمرئيات في الجهاز الخارجي). بإمكامك الخروج، وشبك "
"الجهاز، وإعادة إقلاع ميرو."
#: ../../portable/app.py:1038 ../../portable/app.py:1052
#: ../../portable/app.py:1096 ../../portable/app.py:1122
#: ../../portable/app.py:1142
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "إزالة %s"
#: ../../portable/app.py:1039
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the guide %s?"
msgstr "هل أنت متأكّد تريد إزالة الدليل %s ؟"
#: ../../portable/app.py:1053
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s"
msgstr "هل أنت متأكّد تريد إزالة %s ؟"
#: ../../portable/app.py:1056 ../../portable/app.py:1101
#: ../../portable/app.py:1127 ../../portable/app.py:1146
#, python-format
msgid "Remove %s channels"
msgstr "أزل %s قناة"
#: ../../portable/app.py:1058
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove these %s playlists"
msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد إزالة هذه %s قوائم التشغيل"
#: ../../portable/app.py:1097
msgid ""
"What would you like to do with the videos in this channel that you've "
"downloaded?"
msgstr "ماذا تريد الفعل بالمرئيات في هذه القناة التي نزلتها؟"
#: ../../portable/app.py:1102
msgid ""
"What would you like to do with the videos in these channels that you've "
"downloaded?"
msgstr "ماذا تريد الفعل بالمرئيات في هذه القنوات التي نزلتها؟"
#: ../../portable/app.py:1123
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %s? Any downloads in progress will be "
"canceled."
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف %s؟ أي تنزيلات جارية سوف تحذف."
#: ../../portable/app.py:1128
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove these %s channels? Any downloads in "
"progress will be canceled."
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف %s القنوات؟ أي تنزيلات جارية سوف تحذف."
#: ../../portable/app.py:1143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف %s؟"
#: ../../portable/app.py:1147
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove these %s channels?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف %s القنوات؟"
#: ../../portable/app.py:1160
#, python-format
msgid "Stop watching %s"
msgstr "وقف من متابعة %s"
#: ../../portable/app.py:1161
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop watching %s?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد وقف متابعة %s؟"
#: ../../portable/app.py:1164
#, python-format
msgid "Stop watching %s directories"
msgstr "وقف مشاهدة الدلائل %s"
#: ../../portable/app.py:1165
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop watching these %s directories?"
msgstr "هل أنت متأكّد أنك تريد وقف مشاهدة الدلائل %s؟"
#: ../../portable/app.py:1196
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد المغادرة؟"
#: ../../portable/app.py:1198
msgid ""
"Miro is still uploading your crash report. If you quit now the upload will "
"be canceled. Quit Anyway?"
msgstr ""
"ميرو جاري رفع تقرير الإنهيار. إذا غادرت الآن سوف يلغى الرفع. هل تريد "
"المغادرة بأي حال؟"
#: ../../portable/app.py:1203
#, python-format
msgid "You have %d download still in progress. Quit Anyway?"
msgid_plural "You have %d downloads still in progress. Quit Anyway?"
msgstr[0] "لديك %d تنزيل جاري. مغادرة في أي حال؟"
msgstr[1] "لديك %d تنزيل جاري. مغادرة في أي حال؟"
msgstr[2] "لديك %d تنزيل جاري. مغادرة في أي حال؟"
#: ../../portable/app.py:1712
msgid "Invalid Value"
msgstr "قيمة غير صالحة"
#: ../../portable/app.py:1713
#, python-format
msgid "%s is invalid. You must enter a non-negative number."
msgstr "%s غير صالح. يجب إدخال رقم لا يقل من الصفر."
#: ../../portable/app.py:1839
msgid "Error Revealing File"
msgstr ""
#: ../../portable/app.py:1840
#, python-format
msgid "The file \"%s\" was deleted from outside Miro."
msgstr ""
#: ../../portable/app.py:2011
msgid " - Invalid URL"
msgstr " - عنوان غير صالح"
#: ../../portable/app.py:2012
msgid ""
"The address you entered is not a valid URL.\n"
"Please double check and try again.\n"
"\n"
msgstr ""
"العنوان الذي أدخلته غير صالح.\n"
"رجاء إعادة التأكيد والمحاولة مرة أخرى.\n"
"\n"
#: ../../portable/app.py:2036
msgid "$shortAppName - Add Channel"
msgstr "$shortAppName - إضافة قناة"
#: ../../portable/app.py:2036
msgid "Enter the URL of the channel to add"
msgstr "أدخل عنوان القناة لإضافته"
#: ../../portable/app.py:2057
msgid "$shortAppName - Add Miro Guide"
msgstr "$shortAppName - إضافة دليل ميرو"
#: ../../portable/app.py:2057
msgid "Enter the URL of the Miro Guide to add"
msgstr "أدخل عنوان دليل ميرو لإضافته"
#: ../../portable/app.py:2063
msgid "$shortAppName - Download Video"
msgstr "$shortAppName - تنزيل المرئية"
#: ../../portable/app.py:2063
msgid "Enter the URL of the video to download"
msgstr "أدخل عنوان المرئية لتنزيله"
#: ../../portable/app.py:2420
msgid "Starter Channels"
msgstr ""
#: ../../portable/app.py:2437
msgid "Example Playlist"
msgstr "لائحة تشغيل مثالي"
#: ../../portable/app.py:2463
msgid "Custom Channels"
msgstr "القنوات المفصّلة"
#: ../../portable/app.py:2463
msgid ""
"You are running a version of $longAppName with a custom set of channels."
msgstr "أنت تشغّل نسخة $longAppName بمجموعة القنوات مفصّلة."
#: ../../portable/app.py:2478
msgid "Error Changing Movies Directory"
msgstr "خطأ في تغيير دليل الأفلام"
#: ../../portable/app.py:2479
msgid ""
"You don't have permission to write to the directory you selected. Miro will "
"continue to use the old videos directory."
msgstr ""
"ليس لك الأحقية للكتابة في الدليل الذي إخترته. سوف يستخدم ميرو دليل المرئيات "
"القديم."
#: ../../portable/app.py:2508
msgid "Error Saving Video"
msgstr "خطأ في حفظ المرئية"
#: ../../portable/app.py:2510
#, python-format
msgid ""
"An error occured while trying to save %s. Please check that the file has "
"not been deleted and try again."
msgstr ""
"حدث خطأ حين حاول حفظ %s. رجاء التأكيد أن الملف لم يحذف والمحاولة مرة أخرى."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:1
msgid "(Changes won't go into effect until you restart Miro)"
msgstr "(التغييرات لن تفعّل حتى تعيد تشغيل ميرو)"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:2
msgid ""
"1 day\n"
"3 days\n"
"6 days\n"
"10 days\n"
"1 month\n"
"Never"
msgstr ""
"يوم\n"
"3 أيام\n"
"6 أيام\n"
"10 أيام\n"
"شهر\n"
"أبداً"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:8
msgid "<b>BitTorrent</b>"
msgstr "<b>بت-تورنت</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:9
msgid "<b>Searching for Videos</b>"
msgstr "<b>جاري البحث عن مرئيات</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:10
msgid "<b>Would you like Miro to look for video files on your computer?</b>"
msgstr "<b>هل تريد ميرو أن يبحث عن ملفات مرئية على حاسوبك؟</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:11
msgid "<b>Would you like to run Miro when your computer starts up?</b>"
msgstr "<b>هل تريد ميرو أن يبدأ حين يبدأ حاسوبك؟</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:12
msgid ""
"<b>You're done!</b>\n"
"\n"
"Setup is complete -- now you can find some channels and start watching.\n"
"\n"
"<b>Don't Wait:</b> Miro is different than watching webpage videos -- "
"publishers can offer big, high quality videos. So don't sit around waiting "
"for videos: start some downloads and check back later.\n"
"\n"
"<b>Leave it On:</b> Miro regularly checks channels for new videos and "
"downloads in the background. Leaving it running means you'll have new "
"videos when you're ready to watch.\n"
"\n"
"<b>Don't Worry About Disk Space:</b> Like a TiVo, Miro features an "
"'expiration' system that helps clean out older videos to make room for new "
"videos. You can always keep a video permanently by clicking 'save' and you "
"can set a channel's settings to save videos automatically.\n"
"\n"
"<b>Go Big:</b> The button to the right of the play button shows videos "
"fullscreen.\n"
"\n"
"<b>Find Videos:</b> The Miro Guide has hundreds of internet TV channels, all "
"of them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
msgstr ""
"<b>لقد إنتهيت!</b>\n"
"\n"
"إنتهى التثبيت -- الآن يمكنك الحصول على قنوات وبدأ بمشاهدتهم.\n"
"\n"
"<b>لا تنتظر:</b> يختلف ميرو من متابعة المرئيات على الشبكة -- بإمكان الناشرين "
"أن يقدّموا مرئيات كبيرة بجودة عالية. لا تجلس تنتظر للمرئيات أن تبدأ: إبدأ "
"ببعض التنزيلات ثم إرجع لاحقاً حين يكون التنزيلات منتهية لمتابعة المرئيات.\n"
"\n"
"<b>اتركه ليعمل:</b> ميرو يتأكد من القنوات لمرئيات جديدة وينزلهم في الخلفية. "
"تركه ليعمل يعني أن سيكون هناك مرئيات جديدة حين تكون جاهز لمشاهدتهم.\n"
"\n"
"<b>لا تهتم بحجم القرص:</b> مثل التيفو، يتضمن ميرو نظام يساعد في حذف المرئيات "
"القديمة كي يكون هناك مكان للمرئيات الجديدة. بالطبع، بإمكانك حفظ المرئيات "
"بمجرّد نقر زر \"حفظ\" أو إعداد للقناة أن تحفظ المرئيات آلياً.\n"
"\n"
"<b>تكبير:</b> بقرب زر التشغيل زر لتكبير المرئيات كي تشاهدها في الشاشة "
"الكاملة.\n"
"\n"
"<b>أحصل على مرئيات:</b> لدليل ميرو مئات القنوات، وكلهم مجانية. فقط أنقر زر "
"الإضافة كي تبدأ بمشاهدة القنوات."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:26
msgid "By default, videos _expire after"
msgstr "ت_نتهي المرئيات إفتراضياً بعد"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:27
msgid "C_hannel:"
msgstr "ق_ناة:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:28
msgid "C_hannels"
msgstr "ق_نوات"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:29
msgid "C_reate Channel"
msgstr "إ_نشاء قنوات"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:30
msgid "Check Channels for _new content"
msgstr "تأكد من القنوات لمحتويات ج_ديدة"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:31
msgid "Disk _Space"
msgstr "ح_جم القرص"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:33
msgid "Don't start a download _if it leaves less than"
msgstr "لا تبدأ بتنزيل ملف إ_ذا يتبقى في القرص أقل من"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:34
msgid "Download at _most"
msgstr "تنزيل على ال_أكثر"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:35
msgid ""
"Every 30 minutes\n"
"Every hour\n"
"Manually"
msgstr ""
"كل 30 دقيقة\n"
"كل ساعة\n"
"حين أطلب"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:38
msgid "G_B free"
msgstr "غ_يغابايت فارغ"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:39
msgid "Go"
msgstr "إذهب"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:40
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:4
msgid "In This:"
msgstr "في هذا:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:44
msgid ""
"Miro can find all the videos on your computer to help you organize your "
"collection."
msgstr "يمكن لميرو أن يبحث عن كل المرئيات في حاسوبك ليساعدك في تنظيمهم."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:46
msgid "Play _videos one after another"
msgstr "تشغيل الم_رئيات واحد تلو الآخر"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:47
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:48
msgid "Restrict to my full _home folder"
msgstr "حدد لمجلّد المنزل الكامل فقط"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:49
msgid "S_top after each video"
msgstr "ق_ف بعد كل فيديو"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:50
msgid "S_tore downloaded videos in this folder:"
msgstr "تخ_زين المرئيات المنزلة في هذا المجلّد:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:51
msgid "Search _Engine:"
msgstr "م_حرّك البحث:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:52
msgid "Search _custom folder:"
msgstr "بحث مجلّد م_فصّل:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:53
msgid "Select Movies Directory"
msgstr "إختيار دليل الأفلام"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:54
msgid "Select custom search directory"
msgstr "إختيار دليل البحث المفصّل"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:55
msgid ""
"The next few screens will help you set up Miro so that it works best for "
"you. Here's the first question."
msgstr "الشاشات القادمة سوف تساعدك تعدّد ميرو ليعمل جيداً معك. هنا أول سؤال."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:56
msgid "To a_void slowdowns, limit upstream to"
msgstr "لم_نع بطء السرعة، حدد تيار الرفع لـ"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:57
msgid "Volume:"
msgstr "حجم الصوت:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:58
msgid ""
"We recommend that you allow Miro to launch when your computer starts up. "
"This way, videos that haven't finished downloading can finish and new videos "
"on your channels will be ready when you want to watch."
msgstr ""
"نحن نقترح أن تجعل ميرو يقلع حين يبدأ حاسوبك. بهذه الطريقة، المرئيات الغير "
"منتهية سوف تنتهي والمرئيات الجديدة ستكون جاهزة للمشاهدة حين تريد مشاهدتها."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:60
msgid ""
"Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with Miro: automatically "
"download videos from your favorite channels, watch new videos one after the "
"other, download torrents, recommend videos to friends, and lots more."
msgstr ""
"مرحباً بكم في تلفاز الإنترنت. هناك الكثير بإمكانك فعله مع ميرو: تنزيل "
"المرئيات آلياً من قنواتك المفضّلة، مشاهدتهم واحد تلو الآخر، تنزيل ملفات "
"تورنت، إقتراح المرئيات لأصدقائك، والمزيد."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:61
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should Miro migrate "
"your existing downloads there? (Currently dowloading movies will not be "
"moved until they finish.)"
msgstr ""
"لقد إخترت مجلّد جديد لتنزيل الأفلام فيه. هل تريد ميرو أن يهجّر الملفات "
"المنزلة إلى هناك؟ (الأفلام التي لم ينتهي تنزيلها لن تهجّر حتى تنتهي.)"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:62
msgid "_Add Folder"
msgstr "إ_ضافة مجلّد"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:63
msgid "_Automatically run Miro when I log in"
msgstr "تشغيل ميرو آ_لياً حين أدخل"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:64
msgid "_Bit Torrent uses ports between"
msgstr "يستخدم ب_يت-تورنت منافذ بين"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:65
msgid "_Downloads"
msgstr "ت_نزيلات"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:66
msgid "_Folders"
msgstr "م_جلّدات"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:67
msgid "_General"
msgstr "ع_ام"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:68
msgid "_KB/s when my computer is active"
msgstr "ك_يلوبايت بالثانية حين يكون حاسوبي مشغول"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:69
msgid "_Playback"
msgstr "ت_شغيل"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:70
msgid "_Resume playback of videos from the point where they were stopped"
msgstr "إ_عادة تشغيل المرئيات من النقطة التي وقف به"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:71
msgid "_Search"
msgstr "ب_حث"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:72
msgid "_Search For:"
msgstr "ب_حث عن:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:73
msgid "_URL"
msgstr "ع_نوان"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:74
msgid "_Warn me when I attempt to quit with downloads in progress"
msgstr "ح_ذّرني إذا حاولت الخروج وهناك تنزيلات جارية"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:75
msgid ""
"_Watch for new videos in these folders and include them in the Library"
msgstr "م_شاهدة المرئيات الجديدة في هذه المجلّدات وضمنهم في المكتبات"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:76
msgid "_and"
msgstr "و_"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:77
msgid "videos at once"
msgstr "كل المرئيات في نفس الوقت"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/about.dtd.template:2
msgid ""
"$longAppName version $appVersion ($appRevision); copyright (c) 2005-2007 "
"$publisher. $longAppName and the $longAppName logo are trademarks of "
"$publisher."
msgstr ""
"$longAppName نسخة $appVersion ($appRevision)؛ حقوق النسخ (c) 2005-2007 "
"$publisher. $longAppName وشعار $longAppName ماركة مسجّلة تابعة لـ$publisher."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/about.dtd.template:1
msgid "About $longAppName"
msgstr "حول $longAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/addchannel.dtd.template:1
msgid "Add Channel"
msgstr "إضافة قناة"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/addchannel.dtd.template:2
msgid "Please enter the URL of the channel you'd like to add."
msgstr "رجاء إدخال عنوان القناة التي تريد إضافتها."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:6
msgid "Copy log to clipboard"
msgstr "نسخ السجل إلى الحافظة"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:5
msgid "Open up the bug tracker"
msgstr "فتح متابع الأخطاء"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:2
msgid ""
"Please help us fix it. Copy and paste all the\n"
"information into our bug tracker and tell us what you were doing when the\n"
"problem occurred."
msgstr ""
"رجاء مساعدتنا في إصلاحه. إنسخ وألصق كل\n"
"المعلومات في متابع الأخطاء وأوصف لنا ماذا\n"
"كنت تفعل حين حدثت المشكلة."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:7
msgid ""
"Then, please restart $longAppName (or you may keep getting related errors). "
"Sorry for the inconvenience. $longAppName is still in beta, but with your "
"help we're fixing problems fast!"
msgstr ""
"عقب، رجاء إعادة تشغيل $longAppName (وإلا سوف تجد المزيد من الأخطأ المتعلقة "
"بهذه المشكلة). نتعذر بسبب الخطأ. مازال $longAppName تحت التجربة، لكن "
"بمساعدتكم سوف نصلح المشاكل سريعاً!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:1
msgid "You found a bug in $longAppName!"
msgstr "لقد وجت علة في $longAppName!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:1
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:2
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:2
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:10
msgid ""
"But we'll try our best to grab the files. It may take extra time to list the "
"videos, and descriptions may look funny."
msgstr ""
"لكن سنحاول أن نقبض بالملفات. قد يأخذ المزيد من الوقت لنضع الأفلام في لائحة، "
"والأوصاف قد تبدو مخطئة أو مضحكة."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:12
msgid "Please contact the publishers of"
msgstr "رجاء الإتصال بناشري"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:13
msgid ""
"and ask if they can supply a feed in a format that will work with "
"$shortAppName."
msgstr "وأطلب منهم أن يصدروا تلقيم في هيئة تعمل مع $shortAppName."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/main.dtd.template:1
msgid "$longAppName"
msgstr "$longAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:4
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should $shortAppName "
"migrate your existing downloads there?(Currently dowloading movies will not "
"be moved until they finish)"
msgstr ""
"لقد إخترت مجلّد جديد لتنزيل الأفلام فيه. هل تريد $shortAppName أن يهجّر "
"الملفات المنزلة إلى هناك؟ (كل الأفلام الجارية تنزيلها لن تهجّر حتى تنتهي من "
"التنزيل)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:1
msgid "Channel requires authentication"
msgstr "القناة تحتاج إلى توثيق"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:2
msgid ""
"Please enter the username and password given to you by this channel's "
"publisher."
msgstr "رجاء إدخال اسم المستخدم وكلمة السر الذي أعطاك إياه ناشر هذه القناة."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:51
msgid ""
"(WARNING: Changes won't go into effect until you restart $longAppName.)"
msgstr "(تخذير: التغييرات لن تكون مفعّلة حتى تعيد تشغيل $longAppName.)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:30
msgid "Add Folder..."
msgstr "إضافة ملف..."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:4
msgid "Automatically run $longAppName when I login."
msgstr "تشغيل $longAppName آلياً حين أدخل."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:50
msgid "BitTorrent"
msgstr "بت-تورنت"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:42
msgid "By default, videos expire after"
msgstr "تنتهي المرئيات إفتراضياً بعد"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:13
msgid "Check channels for new content"
msgstr "تأكد من القنوات لمحتويات جديدة"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:6
msgid "Close to tray so that downloads can continue."
msgstr "إغلاق إلى الشريط ليستمر بالتنزيل."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:14
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "كل 30 دقيقة"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:15
msgid "Every hour"
msgstr "كل ساعة"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:28
msgid "Folder"
msgstr "مجلّد"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:16
msgid "Manually"
msgstr "يدوياً"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:1
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:21
msgid "Play one video, then stop."
msgstr "تشغيل مرئية واحدة ثم إيقاف."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:7
msgid "Quit Miro completely."
msgstr "مغادرة ميرو كلياً."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:19
msgid ""
"Remember where I stopped watching a video and continue playing from that "
"point."
msgstr "تذكّر أين وقفت من مشاهدة المرئية والإستمرار من تلك النقطة."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:29
msgid "Show as a Channel"
msgstr "إظهار كقناة"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:24
msgid "Store downloaded videos in this folder:"
msgstr "حفظ المرئيات في هذا المجلّد:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:52
msgid ""
"To avoid slowdowns, limit upstream bandwith when my computer is active."
msgstr "لمنع البطء، حدد حيز نطاق تيار الرفع حين يكون حاسوبي مشغول."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:53
msgid "Upstream limit (KB/s)"
msgstr "حدّ تيار الرفع (كيلوبايت بالثانية)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:54
msgid "Use BitTorrent ports between"
msgstr "يستخدم بيت-تورنت منافذ بين"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:40
msgid ""
"WARNING: This setting will not go into effect until you restart $longAppName."
msgstr "تحذير: هذا الإعداد لن يكون مفعّل حتى تعيد تشغيل $longAppName."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:10
msgid "Warn me when I attempt to quit with downloads in progress."
msgstr "حذّرني حين أحاول المغادرة وهناك تنزيلات جارية."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:27
msgid "Watch for new videos in these folders and include them in my Library."
msgstr "تابع للمرئيات الجديدة في هذه المجلّدات وضمنهم في مكتبتي."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:5
msgid "When I click the red close button:"
msgstr "حين أنقر زر الإغلاق الأحمر:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:55
msgid "and"
msgstr "و"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:5
msgid "Channel:"
msgstr "قناة:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:6
msgid "Search Engine:"
msgstr "محرك البحث:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:2
msgid "Search For:"
msgstr "البحث عن:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:7
msgid "URL:"
msgstr "عنوان المورد النظامي:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:33
msgid ""
"$longAppName can find all the videos on your computer to help you organize "
"your collection."
msgstr ""
"بإمكان $longAppName أن يجد كل المرئيات على حاسوبك ليساعدك في تنظيمهم."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:45
msgid ""
"$longAppName regularly checks channels for new videos and downloads in the "
"background. Leaving it running means you'll have new videos when you're "
"ready to watch."
msgstr ""
"$longAppName يتأكّد دائماً من القنوات لمرئيات جديدة وينزلهم في الخلفية. "
"بتركه ليعمل يعني أن سوف يكون لك مرئيات جديدة حين تريد مشاهدتهم."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:29
msgid "$shortAppName First Time Setup"
msgstr "تثبيت $shortAppName لأول مرة"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:39
msgid "Cancel Search"
msgstr "إلغاء البحث"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:38
msgid "Change"
msgstr "تغيير"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:46
msgid "Don't Worry About Disk Space:"
msgstr "لا تنزعج بسبب حجم القرص:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:50
msgid "Find Videos:"
msgstr "أوجد مرئيات:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:48
msgid "Go Big:"
msgstr "تكبير:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:44
msgid "Leave it On:"
msgstr "أتركه ليعمل:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:47
msgid ""
"Like a TiVo, $longAppName features an 'expiration' system that helps clean "
"out older videos to make room for new videos. You can always keep a video "
"permanently by clicking 'save' and you can set a channel's settings to save "
"videos automatically."
msgstr ""
"مثل التيفو، $longAppName له نظام \"الإنتهاء\" الذي يساعد في حذف مرئيات قديمة "
"ليكون هناك مساحة كافية لمرئيات جديدة. بإمكانك حفظ المرئيات بنقر \"حفظ\" أو "
"بإعداد القناة لتحفظ المرئيات آلياً."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:42
msgid ""
"Now you can explore the Channel Guide\n"
"and start watching. A few tips to get started:"
msgstr ""
"بإمكانك الآن أن تستكشف دليل القنوات\n"
"وبدأ المشاهدة. نصائح قليلة لتبدأ:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:40
msgid "Reset Search"
msgstr "إعادة تعيين البحث"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:35
msgid "Restrict to all my personal files."
msgstr "حدد لكل ملفاتي الخاصة."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:36
msgid "Search custom folder:"
msgstr "بحث في المجلّد المفصّل:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:51
msgid ""
"The $shortAppName Channel Guide has hundreds of internet TV channels; all of "
"them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
msgstr ""
"لدليل قنوات $shortAppName مئات من قنوات تلفاز الإنترنت؛ كلهم مجّانية. أنقر "
"\"إضافة\" فقط لمشاهدة القناة."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:49
msgid "The button to the right of the play button shows videos fullscreen."
msgstr "الزر بقرب زر التشغيل يجعلك تشاهد المرئيات في الشاشة الكاملة."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:30
msgid ""
"The next few screens will help you set up $longAppName so that it works best "
"for you."
msgstr "الشاشات التالية سوف تساعدك في إعداد $longAppName كي يعمل جيداً لك."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:31
msgid ""
"We recommend that you have $longAppName launch when your computer starts up. "
" This way, videos in progress can finish downloading and new videos can be "
"downloaded in the background, ready when you want to watch."
msgstr ""
"نقترح أن تجعل $longAppName يقلع حين يبدأ حاسوبك. بهذه الطريقة، المرئيات التي "
"يجري تنزيلها سوف تنتهي ومرئيات جديدة سوف تبدأ بالتنزيل في الخلفية، كي تكون "
"جاهزة للمشاهدة حين تريد ذلك."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:34
msgid "Would you like $longAppName to look for video files on your computer?"
msgstr "هل تريد $longAppName أن يبحث في حاسوبك عن ملفات مرئية؟"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:32
msgid "Would you like to run $shortAppName on startup?"
msgstr "هل تريد تشغيل $shortAppName حين يبدأ الحاسوب؟"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:41
msgid "You're done!"
msgstr "لقد إنتهيت!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/update_available.dtd.template:1
msgid "Release Notes:"
msgstr "ملاحظات الإصدار:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/yesno.dtd.template:1
msgid "Question"
msgstr "سؤال"